• 陈眸     学在美国①

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《蒙娜丽莎的微笑》

    用故事、经历和趣闻,讲述留美的生活种种。

    1. “What time do you have?”

    在机房工作的第二年,有一个推着轮椅的老太太希望我能帮她打印秋天的课程表——很明显她是我们大学的学生,帮她的过程中我也终于学会了把课表放大到合适大小(所以之前都干嘛了😂),离开前她问我:

    “What time do you have?”

    我以为她想问我在这工作到几点,所以她可以继续寻求帮助,但确认了一下,咦不是呢。

    “I mean, what's the time right now?”

    她的意思是现在几点。

    这让我想起study term的时候,在公车上偶尔有被人问时间。他们问的方式是这样:

    “Do you have the time?”

    “Pardon me?”

    “What time is it?”

    哦——这下懂了。

    其实很好理解,问时间问时间,是要问别人时间对吧,这和跟别人借个笔要张纸其实一个概念,"Do you have...?"的句式为什么不能用呢?

    这打开了我脑海里一扇半敞的大门。

    p.s. 美国这边还蛮经常见到老了再回来学校重新读书的,上上学期也是在机房帮过一个英语有欧洲口音的奶奶,后来发现她母语应该是德语,在弄一个有关各个国家文化的ppt。因为我知道自己,如果真走到辍学那一步,绝对很难再回到学校。因此特别佩服他们的勇气和追求。


    2. "Did you eat yet?"

    其实一直以来问这边的朋友吃了没的时候,我都是用"Have you eaten yet?"

    perfect grammar.

    他们从没指出这有什么不对,而他们问我"Did you eat?"的时候我也觉得没问题。

    但……

    "Did you eat yet?"

    ???

    18年7月,我在当一个camp里当tutor,学生们都是来自美高的native,对中文有兴趣,而且这个camp在我们大学里面办,所以就找了一批中国国际生来帮忙1v1配对。我和配对的学生聊到本地的slang,她告诉我这个问法在当地话里怎么说。

    我保持微笑,心里翻天地覆。

    Did you eat...yet?

    yet???

    回去一查,原来这是American English特有的用法,简称“饿到忽视时态”(大误

    题外话,在Urban DIctionary里对这个用法的解释超好笑:

    亚洲父母问:“吃了没?”

    等于

    “我爱你。”

    因为“我爱你”在任何亚洲语言里都没有对应的翻译。

    LOL

    当然这不代表你们考试的时候可以这么写哦~口语的话没什么毛病

    如果有人好奇,和我配对的学生教我的,“Did you eat yet?”这句话本地人的说法是什么,请先快速地把“Did you eat yet”念上十次,然后再对比这个:

    “Jeet jet?”

    如果要再加上人名呢,比如我问我的朋友Jim好了

    “Jim,你吃了吗?”

    equals

    “Jeet jet Jim?”

    Hail to Yinz


    3. What is 'sam'ich? And what is 'dahntahn'?

    上一条说到了一个dialect,就是Yinz,它其实是Pittsburgh tongue的名字。

    Pittsburgh也就是咱学校所在的城市啦~

    sam'ich = sandwich

    甚至Hello Bistro的网站menu上也写这个

    dahntahn = downtown

    来自于Yinz一个非常显著的特点,就是双元音变单元音

    很有趣

    4. 再补充一个Yinz里面蛮常用的动词:scootch
    因为是slang,所以根据urban dictionary,它的解释是:The act of moving and scooting at the same time.
    基本上scootch over就等于move over

    5. 用they表示性别模糊的单三

    说到单三,大家可能会想到中学英语老师在实际是绿色的黑板上写下加重的he/she/it,然后大声说:
    “同学们,注意!遇到单三一定要……”
    然而实际情况,还有一种单三,是我在国内从没听英语老师提过的。
    那就是they。

    我参加的研读圣经的小组,基本每周五晚上都会固定聚会,然后呢某一天我们查考到《诗篇》第一章第三节:“That person is like a tree planted by streams of water, which yields its fruit in season and whose leaf does not wither—whatever they do prospers.”
    诶,那有个好奇的朋友就问说,为什么前面是“that person”,而后面就变成了“they”呢?
    虽然我恰好知道,但来,我们先看看wiki关于"singular they"这个词条的解释:
    Singular they is the use in English of the pronoun they or its inflected or derivative forms, them, their, theirs, and themselves (or themself), as an epicene (gender-neutral) singular pronoun. It typically occurs with an antecedent of indeterminate gender, as in sentences such as:
    "Somebody left their umbrella in the office. Would they please collect it?"
    "The patient should be told at the outset how much they will be required to pay."
    "But a journalist should not be forced to reveal their sources."

    其实这个人称代词的问题不仅仅在英文里有,我还记得在写语文作文时绞尽脑汁地想举一个general的例子,没提及性别,但后面再提到这个人的时候,到底是用“他”还是“她”呢?
    纠结,还是用个slash的“他/她”?
    大概还是将就着用了“他”吧。但大家也知道,像是英美这些注重性别权利平等的文化,怎么能将就呢,所以就有了中性的“they”——本来是复数,但为了中性地指代"the person",甚至连NIV的圣经都用了这种似乎“很不主流的”grammar,是不是意味着,这种用法其实已经被语法所认可了呢?
    well其实单数的they和中性的he一样,在英文里有很长的使用历史。
    19世纪的语法学家认为,数量的一致性更重要,因此在不用“he or she”表达“that person”中性第三人称时,应使用“he”,但这个“he”是一个gender neutral pronoun.
    “Baskervill and Sewell mention the common use of the singular they in their An English Grammar for the Use of High School, Academy and College Class of 1895, but prefer the generic he on the basis of number agreement.”——摘自wiki
    直到(至少)1960年,虽然很多作家都推畅用they,但是用generic he的用法还是非常被大众所接受。然而有些情况,用generic he确实很awkward,比如:
    1) 需要用到很多次性别模糊的指代:"the ideal that every boy and girl should be so equipped that he shall not be handicapped in his struggle for social progress ..."— C. C. Fries, American English Grammar, (1940).
    2) 一些有名的人,当被一起提及的时候:"She and Louis had a game—who could find the ugliest photograph of himself."— Joseph P. Lash, Eleanor and Franklin (1971)
    到了21世纪,还是有一些人在推荐generic he的用法,但是有一部分的人会认为这种generic he是在说gender的默认设定就是male,而这就让会被反对性别歧视和男性至上主义的人有了攻击的由头。所以大致从1970开始,generic he的用法在慢慢减少,相应的,singular they的用法在慢慢增加。
    这小小的一个pronoun,背后居然还能涉及到一系列社会思想变化,甚至更深处,还涉及到社会经济发展。
    太有意思了。

    6. the word ‘chill’
    大部分人第一次接触的chill,只是cold的意思,比如说it's chill, 也就差不多是it's cold的意思,但chill在口语化的用法中还有很多层面呢
    根据engVid,chill这个单词目前的用法有:
    1)verb:chill out = calm down; let's chill = let's hang out; I'm chilling = I'm relaxing
    2)adjective:He's chill = He's cool
    比如你说到一个很酷炫很特立独行的同学,就可以说他/她很chill
    最后附上engVid的资料:https://www.engvid.com/english-slang-chill/


    -TBC-

    1970-01-01   25赞       0踩       1634浏览 评论(10)
陈眸
女 女二号lv37

19079/19152

粉丝 3190关注 139