- 
	  我跟你说meow  丧钟为谁而鸣 丧钟为谁而鸣- Just for Fun 
- 片段讲解秀 
- from:《未知》 
   For Whom the Bell Tolls   By Ernest Miller Hemingway   16世纪英国诗人兼神学家约翰-堂恩(John Donne)的名诗,海明威曾相当喜爱,将之刊选在其小说“战地钟声”(For Whom the Bell Tolls) 的扉页。 
 
 No man is an island
 ——John Donne
 
 No man is an island,
 Entire of itself;
 every man is a piece of the continent,
 a part of the main.
 If a clod be washed away by the sea,
 Europe is the less,
 as well as if a promontory were,
 as well as if a manor of thy friend's or of thine own were:
 any man's death diminishes me,
 because I am involved in mankind,
 and, therefore,
 never send to know for whom the bell tolls;
 it tolls for thee.
 
 这么好的诗真该抄一遍!!!😂  李敖也曾为此诗感动, 
 并将之翻译成中文如下:
 
 没有人能自全,
 没有人是孤岛,
 每人都是大陆的一片,
 要为本土应卯,
 那便是一块土地,
 那便是一方海角,
 那便是一座庄园,
 不论是你的、还是朋友的,
 一旦海水冲走,
 欧洲就要变小。
 任何人的死亡,
 都是我的减少,
 作为人类的一员,
 我与生灵共老。
 丧钟在为谁敲,
 我本茫然不晓,
 不为幽明永隔,
 它正为你哀悼。
 
 这么好的翻译就该背下来!!!😂
 
 关于海明威和他的猫,见这期节目👇
 
 
 
 


 
					 
			


