-
憨豆先森Charlotte
When You Are Old当你老了(一首小诗)
Just for Fun
片段讲解秀
from:《蒙娜丽莎的微笑》
哈喽,大家好,俺就是“憨豆先森”,(你们也可以叫我豆子…)今天为大家献上一首诗。(边听歌边欣赏)威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeatr)的诗送给大家〈当你老了〉:
When you are old and gray and full off sleep当你老了,头发花白,睡意沉沉。
And nodding by the fire, take down this book,蜷坐在炉旁取下这本书来。
And slowly read, and dream of the soft look慢慢读着,追梦当年的眼神。
Your eyes had once,, and of their shadows deep;那柔美的神采与深幽的晕影
How many loved your moments of glad grace,多少人爱过你青春的片影。
And loved your beauty with love false or true,爱过你的美貌以虚伪或是真情。
But one man loved the Pilgrim Saul in you,唯独一人爱你那朝圣者的心
And loved the sorrows of your changing face;爱你帅衰戚的脸上岁月的留痕。
And bending down beside the glowing bars,在炉栅边,你弯下了腰。
Murmur, a little sadly, how love fled低语着,带着浅浅的伤感。
And paced upon the mountains overhead爱情是怎样逝去有,又怎样步入群山
And hid his face amid a crowd of stars.。怎样在繁星之间藏住了脸。这首诗是叶芝写给莫德·冈女士的,。诗人在讲述自己对莫德·冈的爱慕之情时,为了突出自己永恒的爱,诗人采用了对比的手法。他指出许多人爱恋的仅仅是莫德·冈的青春和美貌,而这些都是短暂即逝的,但是认为只有他一人独爱他的灵魂。
莫德·冈参加过爱尔兰独立运动所以诗人在诗中说她有“朝圣者”的灵魂(the pilgrim soul)。而这也正是令诗人芝叶对其一往情深的原因所在。可令人叹息的是诗人并没有最终得到自己心目中女神的爱,所以诗的结尾,,透露着诗人的淡淡忧伤。
今天就到这里了,有诗豆子还会分享给大家的~_~