• Jocenice’     【慢行处】读诗|我在这里爱你 聂鲁达著

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《未知》



    大家好 我来了

    昨天出了点小意外 今天才来dbq


    【特别说一下
    ps,录音是昨天晚上弄的 昨晚这里的环境不太好又刮风又下雨,所以有点匆忙 有几处口糊了 请大家见谅 按照字幕给的就好!

    比如多加了一个the
    把those读成these

    很抱歉!!!】





    有任何问题随时在评论区或私信指出


    话不多说 上段子



    BGM 钢琴曲—云与海

    封面@谢衍


    文本在这里










    我在这里爱你

    文/聂鲁达  译/李宗荣



    我在这里爱你。

    在黑暗的松林里,风解缚了自己。

    月亮像燐光在漂浮的水面上发光。

    白日,日复一日,彼此追逐。

    雪以舞动的身姿迎风飘扬。

    一只银色的海鸥从西边滑落。

    有时是一艘船。高高的群星。

    哦,船的黑色的十字架。

    孤单的。

    有时我在清晨苏醒,我的灵魂甚至还是湿的。

    远远的,海洋鸣响并发出回声。

    这是一个港口。

    我在这里爱你。

    我在这里爱你,而且地平线徒然的隐藏你。

    在这些冰冷的事物中我仍然爱你。

    有时我的吻藉这些阴郁的船只而行,

    穿越海洋永无停息。

    我看见我自己如这些古老的船锚一样遭人遗忘。

    当暮色停泊在那里,码头变得哀伤。

    而我的生命变得疲惫,无由的渴求。

    我爱我所没有的。你如此的遥远。

    我的憎恶与缓慢的暮色搏斗。

    但夜来临并开始对我歌唱。

    月亮转动他齿轮般的梦。

    最大的星星藉着你的双眼凝视著我。

    当我爱你时,风中的松树

    要以他们丝线般的叶子唱你的名字



    Here I love you

    ——Pablo Neruda

    Here I love you.

    In the dark pines the wind disentangles itself.

    The moon glows like phosphorus on the vagrant waters.

    Days, all one kind, go chasing each other.

    The snow unfurls in dancing figures.

    A silver gull slips down from the west.

    Sometimes a sail. High, high stars.

    Oh the black cross of a ship.Alone.

    Sometimes I get up early and even my soul is wet.

    Far away the sea sounds and resounds.

    This is a port.

    Here I love you.

    Here I love you and horizon hides you in vain.

    I love you still among these cold things.

    Sometimes my kisses go on those heavy vessels.

    That cross the sea towards no arrival.

    I see myself forgotten like those old anchors.

    The piers sadden when the afternoon moors there.

    My life grows tired, hungry to no purpose.

    I love what I do not have. You are so far.

    My loathing wrestles with the slow twilights.

    But night comes and starts so sing to me.

    The moon turns its clockwork dream.

    The biggest stars look at me with your eyes.

    And as I love you, the pines in the wind .

    Want to sing your name with their leaves of wire.






    其他版本



    En los oscuros pinos se desenreda el viento.
    在黑暗的松林里,风脱身而去。
    Fosforece la luna sobre las aguas errantes.
    月亮在迷茫的水面上发出磷光。
    Andan días iguales persiguiéndose.
    天天如此,时光总是互相追赶。
    Se desciñe la niebla en danzantes figuras.
    晨雾化做一些舞蹈人形。
    Una gaviota de plata se descuelga del ocaso.
    一只银鸥从落日上下来。
    A veces una vela. Altas, altas estrellas.
    间或有一条帆船。高高在上的星星。
    O la cruz negra de un barco.
    间或是一条木船的黑色十字架。
    Solo.
    孤独一人。
    A veces amanezco, y hasta mi alma está húmeda.
    有时清晨醒来,连我的心都变得潮湿。
    Suena, resuena el mar lejano.
    远海传来声响,又传来声响。
    Este es un puerto.
    这里是个海港。
    Aquí te amo.
    我在这里爱你。
    Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte.
    我在这里爱你,地平线也无法遮掩你。
    Te estoy amando aún entre estas frías cosas.
    尽管处于这冰冷的万物中,依然爱你。
    A veces van mis besos en esos barcos graves,
    有时这些沉重的船会载着我的吻驶去,
    que corren por el mar hacia donde no llegan.
    从海上驶向没有到达过的地区。
    Ya me veo olvidado como estas viejas anclas.
    我想我已被人忘却,犹如这些破锚一般。
    Son más tristes los muelles cuando atraca la tarde.
    黄昏时分停泊,这些码头显得格外凄凉。
    Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta.
    我对这种饥寒潦倒的生活已经厌烦。
    Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.
    我喜欢我没有的东西。你是那么地遥远。
    Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos.
    我的厌倦与那缓慢的暮色在争辩。
    Pero la noche llega y comienza a cantarme.
    但是黑夜来临,它开始为我歌唱。
    La luna hace girar su rodaje de sueño.
    月亮转动起它那梦一般的圆轮。
    Me miran con tus ojos las estrellas más grandes.
    借助你的眼睛望着我,那些最大的星星。
    Y como yo te amo, los pinos en el viento,
    因为我爱你,风中的松树,
    quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.
    愿意歌颂你的名字,借助它们那钢丝针叶。

    聂鲁达 | 二十首情诗和一首绝望的歌



    往期作品



    1970-01-01   83赞       0踩       3206浏览 评论(39)
Jocenice’
提名影后lv50

35944/36465

粉丝 1142关注 105