• 杜舒雨-Sophie     我国各地的“饼”用英语怎么说?

    • Bread Soaked in Fish Head Soup.

    • 鱼头泡饼。

    • from:《舌尖上的中国S01E01》

    167'


    在中国我们不管什么味儿的,无论甜的咸的大的小的加肉的不加肉的全都用一个字“饼”,但是用英语来表达,“饼”会有不同的说法,有的叫bread,有的是pancake,翻译起来很头疼,所以今天我们就先来看看中国常见的饼用英语怎么说。(づ ̄ ³ ̄)づ

    干货先行,想要知道“饼”的翻译,必须知道几个重要词汇,它们是pancake、flatbread、bread、bun和crepe,具体用法如下:

    1/烙饼 pan-fired flatbread
    ——flatbread很好理解,也就是平面儿的面包或平面儿的饼,这个词在形容大而扁的饼子时都可以使用。看得出来歪果仁对我国的饼基本以形状作为抓手哈。


    2/葱油饼 scallions and oil flatbread/pancake。
    ——这里要说明查到的资料显示pancake一般用来形容甜口的饼(对于老美来讲),所以这里最好使用flatbread咯。


    3/发面饼 yeast risen bun/pancake
    ——bun一般用来形容像馒头一样的发起来的饼。


    4/煎饼 crepe
    ——crepe这个词来自法国哦,不过法国薄饼是甜的,无限脑补意淫。。。


    5/肉夹馍 Chinese sandwich ——这是Sophie最喜欢的饼啊!可是歪果仁遇到肉夹馍的时候可能会疯掉,“到底是肉夹馍还是馍夹肉”,哈哈?!

    6/烧饼 baked bread/bun
    (好吧,上限五张图,这款家常烧饼就作为留白好了Y(^o^)Y。)


    下次魔友们再遇到歪果仁,也许不用再去酒吧撸串,我们也可以带着老外一起去探究一下咱们博大精深的饼!(⁎⁍̴̛ᴗ⁍̴̛⁎)

    1970-01-01   24赞       0踩       600浏览 评论(32)
杜舒雨-Sophie
女 中级配角lv26

8585/9207

粉丝 374关注 57